Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol
Bəzən də birtəhər yazıq qadınlar, Könlü aldatmağa bir çarə arar.
Yekrəngdir hər fəsil, yekrəngdir hər gün, Uzun işgəncədir hər keçən müddət.
Reklam
Allahaısmarladık Kalbim: Endülüs
Puşkin'in Bahçesaray çeşmesi şiirinin Kırım Tatar lehçesiyle çevirisinde atlarıyla uçarcasına baskına giden süvariler şöyle anlatılır: "Han sarayı titislenip, boşap kaldı; Kırım-Giray kene ketti oni taşlap; Tümen-tümen askerinen yat illerge, Yat illerge yolga çıktı sefer başlap. O kene de kasırgalı soguşlarda Küskünlenip, kanga suvsap at oynata, Lakin hannın yureginde başka türlü Duygularnın alevleri gizli yata." Bugünün Türkçesiyle Gözyaşı Çeşmesi'ne de şöyle sesleniyor Puşkin: "Aşk fiskiyesi, ölümsüz çeşme! Sana armağan olarak iki gül getirdim. Seviyorum bitimsiz konuşmanı Ve şiirsel gözyaşlarını senin. Çiseyen gümüşsü tozların Serin çiğlerle kaplıyor beni: Ak, ak durmaksızın sevinçli pınar! Anlat, anlat bana bildiklerini" (Çeviri: Ataol Behramoğlu) (Mart 2014)
Kırım Hanları, büyük Moğol İmparatorluğu'nun Avrupa'da ka­lan son parçasıydı. Cengiz Han'ın soyundan geliyorlardı ancak başkentleri Bahçesaray'daki saray ve bahçeler gibi onlar da bozul­maya yüz tutmuştu. Yine de sade ama asil bir hayat sürüyorlardı. Servet biriktirmek törelerine aykırıydı. Bir elbise, bir kılıç ve bir at
107 syf.
·
Puan vermedi
·
21 günde okudu
Bahçesaray Çeşmesi'ni iki defa bale olarak izleme şansına erişmiştim. Sahnede izlemek bu uzun epik şiiri okumaktan çok daha fazla keyif vermişti. Bir bale ile bir şiiri kıyaslamak doğru değil ama atmosfer açısından Azer Yaran'ın çevirisinden kaynaklı olduğunu tahmin ediyorum, (örn. "Sarmış nasıl bir düşünce usunu?" gibi.) bu şiirin yarattığı atmosfer bence zayıf. Rusçam olmadığından orjinal metne göz atamadım, belki de balesi fazla başarılıdır. Bilemiyorum. Hem balesini izlemiş hem de balenin uyarlandığı bu şiiri okumuş başkalarının da düşüncelerini merak ederim. 10.08.2019
Bakır Atlı
Bakır AtlıAleksandr Puşkin · Cumhuriyet Kitapları · 2000433 okunma
"Bahçesaray Çeşmesi" şiiri bir şehri kurtarmıştı. Ruslar adına bir asalet örneği sayılmalı yine de. Şiire saygı anlamında bir asalet. Puşkin'in şiirinde ismi geçtiği için Bahçesaray'ın ismini değiştirmemek gibi bir Rus inceliği.
Sayfa 55 - Büyüyenay YayınlarıKitabı okudu
Reklam
Eğer Puşkin, Bahçesaray Çeşmesi'ni kaleme almasaydı Bahçesaray'ın ismi de değişmiş olacaktı. Bugün Kırım'da ismi değiştirilmeyen tek şehir Bahçesaray.
Sayfa 54 - Büyüyenay YayınlarıKitabı okudu
Puşkin’in Çevrilen Eserleri
Şairin çocuk denecek bir yaşta yükselen, yurdunu coşturan, Çar'ı ürküten gür sesinin yankıları Rusya'nın sınırlarını çok çabuk aştı. Daha yirmi yaşındayken adı Fransa'da ta ‘Revue Eneye Lopedique'e girdi, eserleri Fransızcaya çevrilmeye başladı. 1826'da Chopin'in kardeşi J. M. Chopin 'Bahçesaray Çeşmesi'ni besteledi. Daha sonraları ünlü Fransız yazarı Prosper Merimee salt Puşkin'i aslından okuyabilmek için, Rusça öğrendi. «Maça Kızı»’nın çok başarılı bir çevirisini verdi, daha bir çok eserlerinide Fransızca'ya çevirdi. 1899 yılında Emile Zola, Puşkin'in yüzüncü doğum yılının bütün uygarlığın bayramı olduğunu ilan ediyordu. Alexandre Dumas (pere), Andre Gide v.s. gibi yazarlar Puşkin'in Fransızcaya çevirilmesi işiyle (Rusça bilmedikleri halde) doğrudan doğruya uğraştılar. Ama Fransızların dudaklarında gene de şu soru vardı: «Büyük Rus şairine sınırı aşmaya yardım edecek güçte bir Fransız çıkmayacak mı?»
Ön Söz’den…Kitabı okudu
Aslında şair, Bahçesaray Çeşmesi'nin hüznünde kendi Afrikalı köklerini de bulur. Puşkin'inki daha farklı bir hüzündür. Şairin, çeşmenin ve Bahçesaray'ın hüznü, Kırım hanlarının akınlarındaki uğultulardan süzülen şiirsel bir ahenge dönüşür. Puşkin'in Bahçesaray çeşmesi şiirinin Kırım Tatar lehçisiyle çevirisinde atlarıyla uçarcasına baskına giden süvariler şöyle anlatır: "Han sarayı titizlenip, boşap kaldı; Kırım-Giray kene ketti onu taşlap; Tümen-tümen askerinen yat illerge, Yat illerge yolga çıktı sefer başlap. O kene de kasırgalı sorguşlarda Küskünlenip, kanga suvsap at oynata, Lakin hannın yureginde başka türlü Duyguların alevleri gizli yata." Bugünün Türkçesiyle Gözyaşı Çeşmesi'ne de şöyle sesleniyor Puşkin: "Aşk fıskiyesi, ölümsüz çeşme! Sana armağan olarak iki gül getirdim. Seviyorum bitimsiz konuşmanı Ve şiirsel gözyaşlarını senin. Çiseleyen gümüşsü tozların Serin çiğlerle kaplıyor beni: Ak, ak durmaksızın sevinçli pınar! Anlat, anlat bana bildiklerini"
Sayfa 53
Bahçesaray Çeşmesi
“Tanrı’nın verdiği emâneti Zâlim bizden alamaz. Kasım’da buz tutan göl Mayıs’ta çözülür bir gün...” -Şükrü ELÇİN
Sayfa 225 - Türk Dil Kurumu YayınlarıKitabı okudu
Reklam
72 syf.
·
Puan vermedi
·
Beğendi
·
5 günde okudu
Rus emperyalizmi ve yağmacılığından Tatar başkentini kurtaran şiir
Puşkin, mektuplarında bahsettiği üzere Kırım'da bulunan Gözyaşı Çeşmesi'ni aşık olduğu bir kadından duymuştur. Bu çeşmenin hikayesi, Kırım Hanlığı'nda, Tatar Hansaray'ında tutsak bulunan Polonya prensesi ve Kırım Hanı'nın acı dolu aşk hikayesini anlatır. Puşkin bu şiiriyle Avrasya'nın en güzel şehri, Tatar topraklarının kadim başkenti Bahçesaray'ın Ruslarca yok edilmesini bir bakıma önlemiş, hem de acı dolu Gözyaşı Çeşmesi'nin hikayesini hakettiği üne kavuşturmuştur.
Bahçesaray Çeşmesi
Bahçesaray ÇeşmesiAleksandr Puşkin · Ötüken · 201897 okunma
puşkin karap kayran kayran oylapyatır
Gün geldi, dolaştım ben bakımsız Uyuklayan duran Bahçesaray’ı. Issız geçitlerin ortasında Gezdim halkların afeti taşkın Tatarın.
Tatar şarkısı
Han döndü Kırım toprağına Ve anısına bahtsız Mariya’nın Mermerden bir çeşme yaptırdı, Sarayın köşesinde yalnız başına.
Tatar şarkısı
Giray sarayını yine boşladı; Yabancı bir sınıra Tatar yığınlarıyla Yine hırçın akınına başladı. Yeniden, savaş boralarında Savruluyor kararmış, kana susamış: Ama hanın yüreğinde başka duyguların Gizleniyor sevinçsiz yalımı.
aruw paytaktım
Ama neden, hangi yazgı buldu beni, Terkettim öz ülkemi, Bilmiyorum, anımsadığım sadece bir deniz Ve yüksekte, üstünde yelkenlerin Bir adam...
159 öğeden 1 ile 15 arasındakiler gösteriliyor.